웹플래닛에서 시작하세요.
기본부터 남다른 서비스를 제공합니다.
NOTICE
웹플래닛에서 알려드립니다.
- 12
- 관리자
- 2025-07-10
AI시대에 자동번역은 안되겠어? 네 물론 기술적으로 가능 합니다.
다만 몇가지의 문제가 있습니다.
1.브라우저의 자동 번역 기능의 활용
-스크립트를 이용한 변환 기능은 현재 구글에서 제공하지 않고 있습니다.
문제점 1 : 번역의 부정확함
문제점2 : 언어마다 상이한 폰트 디자인 형태로 처음 의도했던 디자인이 망가져서 웹사이트의 디자인 퀄리티카 매우 떨어집니다.
국문과 알파벳은 기본 형태가 정사각형 구조와 수평적 구조 형식 그리고 자간 조정의 차이등 매우 다른 부분이 있어
국문을 기준으로 디자인하고 텍스트만 외국어로 변경시 아래와 같이 디자인이 흐트러 집니다.
즉 사용시 번역의 오류도 문제지만 잘 만들어 놓은 사이트의 디자인 퀄리티가 떨어집니다.
-
국문
한글은 정사각형을 기본형태로 디자인되어 있어서 자간조정이 타언어와 다르게 구현됩니다.
-
영문번역시
영문시 대부분 한단어가 국문의 경우보다 긴 경우가 많아져서 단순한 텍스트 교체 만으로는 완성도 있는 번역이 어렵습니다.
-
영문영문 자동 번역시
의도하지 않은 형태로 디자인이 변경 되어 영문에 맞게 디자인 변경이 필요.
-
국문
2.AI를 활용한 번역방법
-AI업체의 유료 API제공 서비스를 이용하여 비용이 발생합니다. (유료서비스를 사용해야합니다.)
문제점 1 : 번역 글자수에 의한 유상처리.
문제점2 : 비교적 정확하지만 아직까지는 매끄러운 번역이 되는가에 대한 의문.
결국 경제성으로나 사이트 완성도적인 측면이나 번역본을 이용해 외국어 사이트를 제작하는 방식이 유효합니다.
각 언어별로 배치나 글자의 사이즈, 자간등을 맞추어 최적의 형태로 해당 언어민들에게 제공할 수 있으며 초기 비용으로
장기적으로 사용이 가능합니다.
그래서 현재 상황에서는 번역본을 추가로 제작하는 방식이 고객님께 가장 추천하는 유용한 방법입니다.